translation

[Trans]Attack on Titan: The reluctant heroes

posted on 28 Jun 2013 22:24 by mydiary9933 in translation
 
สวัสดีค่ะ
อัพสักหน่อยเนอะ นานๆทีจะมีเรื่องไม่เกี่ยวกับคอมมู
ไม่ได้แปลเพลงนานแล้ว
ครั้งนี้มันต้องแปลไม่งั้นมันแน่นอกค่ะ *ฮา*

โอ๊ยยยยยยยยยยยยยยยยยย
เพลงนี้อ่านแล้วมันเอเลนร้องให้รีไวล์มากเลย
ฟินที่สุดในสามโลกค่ะ
ฮึ่มๆๆๆๆๆๆๆ
#แบบว่าตัวเองก็ใช่ว่าว่างแต่มานั่งแปลดีๆเพราะอยากฟิน
 
อนึ่ง ไม่รับประกันความถูกต้องนะคะ บางอันก็ปรับๆไปจากความหมายเดิมบ้าง
 
เอ้า
*แปะ*
 
 


 
--------------------------------------------------------------
 
The Reluctant Heroes-ฮีโร่ผู้ไม่เต็มใจ
 

Day by day
We have lost our edge
Don't you know?
Forgetten is the life we lived

วันแล้ววันเล่า
เราได้สูญเสียเขตแดนไป
(*น่าจะหมายถึงวอลมาเรียค่ะ) 
คุณรู้รึเปล่า?
เรามีชีวิตอยู่ด้วยการลืมเลือน
(*ตรงนี้พูดไม่ถูก อ่านเข้าใจแต่กลั่นมาเป็นภาษาไม่ได้ค่ะ *แง*
อาจจะเหมือนทำนองว่าลืมๆเรื่องเจ็บปวดเพื่อจะมีชีวิตอยู่รึเปล่า?)
 

Now it seems
You don’t care what the risk is
The peaceful times have made us blind

ในตอนนี้มันดูเหมือนว่า
คุณไม่สนใจอีกแล้วว่าต้องเสี่ยงอันตรายแค่ไหน
ช่วงเวลาอันสงบสุขนั้นทำให้ตาเรามืดมัว 

Can't look back
They will not come back
Can't be afraid
It’s time after time 
So once again I'm hiding in my room
The peaceful times have made us blind


ไม่สามารถหันกลับไปมองได้
พวกเขาไม่มีทางกลับมาอีกแล้ว
ไม่อาจสั่นกลัวได้
มันเป็นเช่นนี้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า (*แถวนี้ไม่มั่นใจ)
อีกครั้งหนึ่งที่ผมหลบซ่อนตัวอยู่ในห้องของตัวเอง
ช่วงเวลาอันสงบสุขนั้นทำให้ตาเรามืดมัว


So you can’t fly if you never try
You told me… Oh, Long ago
But you left the wall
Outside the gate
So more than ever… It’s real

"นายไม่มีทางบินได้หรอก ถ้านายไม่เคยพยายาม"
คุณได้บอกกับผมแบบนั้น... เมื่อนานมาแล้ว
แต่คุณได้ออกนอกกำแพงไป
ภายนอกประตู
ยิ่งกว่าอะไรทั้งนั้น... นี่คือความจริง 

It was like a nightmare
It's painful for me
Because nobody wants to die too fast
Remember day of grief
Now it's strange for me
I could see your face
I could hear your voice


มันช่างเหมือนกับฝันร้าย
มันช่างเจ็บปวดสำหรับผม
เพราะไม่มีใครต้องการด่วนตายจากไป
จดจำวันแห่งความเศร้าโศก
ตอนนี้มันช่างแปลกประหลาดสำหรับผม
ผมสามารถเห็นหน้าคุณ
สามารถได้ยินเสียงคุณ


Remember day we met
It's painful for me
Because nobody wants to die too fast
Remember a day we dreamt
It's painful for me
I could see your face
I could hear your voice


จดจำวันที่เราได้พบกัน
มันช่างเจ็บปวดสำหรับผม
เพราะไม่มีใครต้องการด่วนตายจากไป
จดจำวันที่เราวาดฝันไว้
มันช่างเจ็บปวดสำหรับผม
ผมสามารถเห็นหน้าคุณ
สามารถได้ยินเสียงคุณ


Song for reluctant heroes
Oh give me your strength
Our life is so short
Song for reluctant heroes
I wanna be brave like you

เพลงนี้แด่ฮีโร่ผู้ไม่เต็มใจ
โปรดมอบความแข็งแกร่งของคุณให้ผม
ชีวิตเรานี้ช่างสั้นนัก
เพลงนี้แด่ฮีโร่ผู้ไม่เต็มใจ
ผมอยากจะกล้าหาญเหมือนคุณ

From my heart
Song for reluctant heroes
Oh give me you strength
Our life is so short
Song for reluctant heroes
I wana be brave like you
 
จากหัวใจของผม
เพลงนี้แด่ฮีโร่ผู้ไม่เต็มใจ
โปรดมอบความแข็งแกร่งของคุณให้ผม
ชีวิตเรานี้ช่างสั้นนัก
เพลงนี้แด่ฮีโร่ผู้ไม่เต็มใจ
ผมอยากจะกล้าหาญเหมือนคุณ
 
----------------------------------------------------------------
 
แถมละกันค่ะ
ช่วงนี้เห้นฮิตพี่ว้ากตัวร้ายกับนายปีหนึ่ง
 
เอามั่งค่ะ
 
 
กลัวบลอคแหกค่ะ *แง*
ใหญ่ๆจิ้มนี่เนอะ >>จิ้ม<<
 
นึกสนุกเอามาวาดเล่น
#หนังสือหนังหาไม่อ่าน #เด็กดีไม่ควรเอาเป็นแบบอย่าง
#จะเห็นว่าเผามากเพราะอยากวาดแต่ต้องทวนฟิสิกส์
 
วาดเสร็จเพิ่งคิดได้ว่า
"ไม่น่าให้เอเลนคุกเข่าเลย ถ้าเฮย์โจวเตี้ยๆแล้วเอเลนก้มมันต้องฮากว่าแน่ๆ"
#พลาดแล้ว
 
ไม่รู้จะพูดอะไรแล้วล่ะค่ะ
เจอกันเอนทรี่หน้านะคะ
 
ปล.ผีบลอคออกมาอวยรีไวล์กันหน่อยสิคะ!!!!
ปลล. จขบ.จะเปลี่ยนริงโทนมือถือเป็นเพลงนี้แล้วล่ะค่ะ *หึ*
#Rivaille's Army

[Trans]Kuroko's character song:kimi ga hikari de aru tame ni

posted on 14 Aug 2012 21:23 by mydiary9933 in translation
 
 
สวัสดีค่าาาาา
\(^∀^)メ(^∀^)ノ
วันนี้ไม่มีอะไรมาก แค่พีคคุโรโกะจนเอาเพลงมาแปลสนองนี๊ดค่ะ
o<-<
ก็อย่างที่ว่าล่ะค่ะ มีแอบแปลมั่วมั่ง ดัดแปลงคำบ้าง
(แปลโดยการแปลจากยุ่น ผสมแปลจากอังกฤษ (...))
ผิดพลาดประการใดขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะคะ
。:゚(。ノω\。)゚・。
 
-----------------------------------------------
 
Song: kimi ga hikari de aru tame ni
เพราะเธอคือแสงสว่าง
Singer: Kuroko Tetsuya (Ono Kenshou)
English source: >>จิ้ม<<
 
 

Sonzai no igi wa nan da? Tsukitsumereba riyuu ni naru
Kimi to boku to ga deaeba sono riyuu wa kitto kibou ni naru
Tarinai mono kazoete fugainai no mo jiyuu sa
Dakedo tsumaranai kao shite omotta yori shoujiki da

อะไรคือเหตุผลของการคงอยู่? ในท้ายที่สุดมันจะกลายเป็นเหตุผล

ถ้าเธอกับผมได้พบกัน เหตุผลนั้นจะต้องเปลี่ยนกลายเป็นความหวังอย่างแน่นอน

นับทั้งสิ่งที่ไม่จำเป็น แม้แต่อิสระก็ไม่มีค่าอะไร

ถึงอย่างนั้น ใบหน้าที่เบื่อหน่ายของเธอก็ดูซื่อตรงกว่าที่ผมคิด

 

Bokutachi wa hitori datte ganbatteita kamo shirenai
Umareru kanousei ga aru koto zutto shirazu ni

เราอาจจะพยายามเต็มที่เมื่ออยู่ตัวคนเดียว

โดยที่ไม่รู้ถึงความเป็นไปได้ที่สามารถเกิดขึ้น

 

Kimi no hikari ga tsuyoi hodo boku wa jiyuu ni nareru
Hikidashiaeru chikara de kokode, kokode, tashika ni
Kimi ga jiyuu ni naru hodo boku no kage ga kiwadatsu
Sore wa kiseki ni mo makenai tsugi no tegakari to yoberu

ยิ่งแสงของเธอจ้าเท่าไหร่ ผมก็ยิ่งเป็นอิสระเท่านั้น

ด้วยพลังที่เธอดึงออกมา ที่นี่ ที่นี่ อย่างแน่นอน

ยิ่งเธอแข็งแกร่งเท่าไหร่ เงาของผมก็ยิ่งเด่นชัดขึ้นเท่านั้น

นี่คือการบอกนัย ว่าจะไม่แพ้ แม้แต่ปฏิหาริย์

 

Suki na koto dakara yokei kirai ni natta hi mo aru yo
Kokoro ga zawatsuku wake wa itsu datte chanto kokoro ni aru
Nani ga taisetsu na no ka sorezore chigau toshitemo
Betsu ni semetari wa shinai ne jibun rashiku otagai ni

เพราะว่ามันคือสิ่งที่ผมชอบ แต่ก็มีวันที่ผมเกลียดมัน

เหตุผลที่ทำให้ใจผมว้าวุ่นนั้นอยู่ในใจผมเสมอ

แม้ว่าสิ่งสำคัญของเราจะแตกต่างกัน

เราจะไม่มีทางตำหนิกันเองอย่างที่เราทำกับตัวเอง

 

Bokutachi wa hitori zutsu ga seiippai tsuyoku narou
Yori ookina chikara wo awaseru asu ni naru tame

เราทั้งคู่ต่างพยายามอย่างเต็มที่เพื่อที่จะแข็งแกร่งขึ้น

เพื่อวันรุ่งขึ้นที่เราสามารถรวมความแข็งแกร่งเข้าด้วยกัน

 

Mabayui kurai no speed de iki wo nomu you na play de
Motto watashiaerun da koko de, koko de, kanarazu
Yakuwari wa hitotsu ja nai fukamete takametemotto
Sore wa itsu yori mo boku rashii sonna tegotae ga ate

ด้วยความเร็วที่ทำให้ตาพร่า ด้วยการเล่นที่ทำให้เธอลืมหายใจ

เราจะก้าวข้ามไปมากกว่านี้ ที่นี่ ที่นี่ อย่างแน่นอน

ผมไม่ได้มีเพียงบทบาทเดียว ทำให้เงาเข้มขึ้น ให้ทอดยาวไปมากกว่านี้

นี่คือการตอบรับที่ดูเหมือนตัวผมมากกว่าปกติ

 

Kimi no hikari ga tsuyoi hodo boku wa jiyuu ni nareru
Hikidashiaeru chikara de kokode, kokode, tashika ni
Kimi ga jiyuu ni naru hodo boku no kage ga kiwadatsu
Sore wa kiseki ni mo makenai tsugi no tegakari to yoberu

ยิ่งแสงของเธอจ้าเท่าไหร่ ผมก็ยิ่งเป็นอิสระเท่านั้น

ด้วยพลังที่เธอดึงออกมา ที่นี่ ที่นี่ อย่างแน่นอน

ยิ่งเธอแข็งแกร่งเท่าไหร่ เงาของผมก็ยิ่งเด่นชัดขึ้นเท่านั้น

นี่คือการบอกนัย ว่าจะไม่แพ้ แม้แต่ปฏิหาริย์

----------------------------------------------------------

หมดล่ะค่ะ

กร๊าก แปลมั่วบ้างขออภัยจริงๆนะคะ

เลือกคำมาใช้ไม่ถูกจริงๆเลย o<-<

ฮึ่มๆ อีกไม่นานก็จะงานวิชาการโรงเรียนล่ะ *ฟืด*

พบกันเอนทรี่หน้าค่ะ

\(^∀^)メ(^∀^)ノ